Tradução, interpretação
Vetor criado por freepik
Idiomas

Tradução e interpretação: o que são?

A tradução e interpretação são dois conceitos muito próximos e ao mesmo tempo diferentes que se remontam a séculos de antiguidade. Com o passar dos anos seu ensino e usos formalizaram-se dada sua importância no desenvolvimento social. A seguir aprenderá um pouco mais sobre este ofício.

Primeiro o primeiro

Para iniciar há que ter clara a diferença entre ambas noções: a tradução é o processo translativo no que uma mensagem transmitida em um idioma (língua de origem) se comunicar da maneira mais precisa e clara em outro (língua objetivo), de maneira escrita.
A interpretação viria a ser então o mesmo conceito, levado à prática de forma oral. Estas duas atividades costumam confundir-se comumente, no entanto não é errado referir à interpretação como tradução já que se deriva da mesma.
Tradução e interpretação
Photo by Sarah Shaffer on Unsplash

Traductor e intérprete

A formação para ser tradutor é diferente à de um intérprete, pois a cada uma exige concorrências diferentes. Por seu lado, traduzir costuma ser uma atividade mais minuciosa quanto a gramática e letras trata-se. Conhecer as normas gramaticais da cada uma das línguas nas que se trabalha é uma obrigação do tradutor, bem como também os tipos de texto aos que se enfrenta (narrativo, noticiário, expositivo…), a natureza (legal, comercial, científica, etc) destes, o investimento em memórias de tradução e o manejo delas, etc.
Seu principal objetivo: ser completamente invisível. Existe comumente no grêmio o dito de que “o tradutor é o ninja das línguas”, como entre menos note-se a mão do tradutor em uma tradução, mais limpo e genuíno resultará o texto.
Por sua vez, a interpretação representa um ambiente totalmente diferente, pois trata-se da saída ao ar e o contato permanente e direto com o cliente. Entre as concorrências particulares deste ofício encontra-se uma excelente habilidade enciclopédica (preparação dantes da interpretação), um vasto conhecimento em cultura geral dos territórios nos que se fala a língua e os países envolvidos em dita interpretação, domínio nível C1 (preferivelmente) das línguas em questão, bom manejo de discurso em público, capacidade de improvisación, proxêmica, entre outros.
Para ser tradutor ou intérprete não necessariamente precisa ter cursado um pregrado em isso. A maioria dos tradutores especializados têm estudado diferentes carreiras e depois disso se focaram na atividade tradutora, sejam ciências da saúde, literatura, biologia ou qualquer outra área. A tradução é a queda da Torre de Babel, cria pontes e liga ao mundo, de maneira que qualquer área do conhecimento tem sido e será submetida ao processo traslativo linguístico.
Photo by Tran Mau Tri Tam on Unsplash
Photo by Tran Mau Tri Tam on Unsplash

Academia

Atualmente existem ao redor do mundo academias, escolas e universidades que dão pós-graduados, diplomados e cursos para se formar como tradutor e intérprete. No entanto, ao procurar se dará conta de que a oferta acadêmica se encontra sectorizada e em lugares como América Latina ainda é bastante reduzida.
Se te apasiona o tema da tradução e a interpretação, o mais possível é que deva transladar você a algum dos seguintes países para que encontre o programa e a instituição indicada: Chile, Argentina, Brasil, Espanha, França, Estados Unidos. De qualquer maneira, se reside em Colômbia e não quer ir você tão longe, nas cidades de Medellín e Manizales tem alternativas.

Também dê uma olhada neste blog: Dicas para conhecer pessoas que falam outros idiomas

Um ofício tão à vanguardia como ancestral. A tradução é tão importante no mundo como qualquer outra profissão pois tem sido ficha fundamental na construção da sociedade civilizada e globalizada na que convivemos, e é essencial saber que se formar em dita disciplina é um processo tão necessário como obrigatório para aqueles que aspirem à exercer.
Juanita Gallego

Juanita Gallego

Digital Content Creator

Compartilhe este blog!

A vida é melhor quando se compartilha o conteúdo que você ama

Aprenda e pratique idiomas com Bilingual

Aprenda com nosso curso de inglês e pratique qualquer idioma fazendo o download do Bilingual na App Store ou Google Play.

Fique conectado e se inspire com mais de nossos blogs

Intercâmbios culturais: vantagens e desvantagens

Intercâmbios culturais: vantagens e desvantagens

Muchos estudiantes deciden complementar sus estudios con un intercambio, por eso si estás pensando en hacer un intercambio cultural, esta entrada te será de gran ayuda. Aquí vas a encontrar algunas ventajas y desventajas de realizar este tipo de intercambio.

A influência cultural da musica reggae no mundo

A influência cultural da musica reggae no mundo

Reggae música tornou-se popular em diferentes partes do mundo graças ao seu principal expoente musical Bob Marley, que através de suas canções promoveu a cultura do amor e a paz Rastafari da Jamaica, que levou à aceitação e reconhecimento de que o nível de cultura mundo.

Estudar e trabalhar ao mesmo tempo: como NÃO falhar na tentativa

Estudar e trabalhar ao mesmo tempo: como NÃO falhar na tentativa

Quando os estudos universitários são realizados, nem todos têm a sorte de se dedicar totalmente a eles, pois, de alguma forma, muitas pessoas devem contribuir em suas casas para cobrir certas despesas econômicas que isso implica; Portanto, é importante estudar e trabalhar ao mesmo tempo.